Cuál de las dos sentencias os gusta más?
- "El delantero se quedó sólo ante el gatekeeper pero en ese momento el referee pitó offside"
- "El delantero se quedó sólo ante el portero pero en ese momento el árbitro pitó fuera de juego"
Me imagino que la vasta mayoría de vosotros diréis que la segunda es mucho mejor. Pues bien, ¿entonces por qué en el póquer nos obcecamos con decir palabras inglesas que dificultan la lectura? Yo creo que nos tenemos que quitar el complejo de inferioridad respecto al idioma de Shakespeare y hablar a nuestra manera. Así la conversación fluirá mejor, la gente no nos mirará como si fuéramos frikis y los princiantes aprenderán cinco veces más rápido de lo que lo hacen ahora.
Aquí algunos ejemplos:
NO -> El cheap leader foldeó porque creyó que el short-stack tenía algo bueno.
SÍ -> El líder se tiró porque creyó que el corto de fichas tenía algo bueno.
NO -> Este tío es un calling-station
SÍ -> Este tío ve todas las apuestas
NO -> Mi juego es muy tight cuando estoy en middle-position
SÍ -> Mi juego es muy conservador cuando estoy en posiciones medias
A ver si con el tiempo la gente se deja de tantos anglicismos, que la situación ya me empieza a parecer cómica. Sé que muchos estaréis en desacuerdo conmigo; qué le voy a hacer. :p
sábado, 10 de noviembre de 2007
Castellanicemos el póquer
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario